from: Ken W.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 24, 2010 at 10:53 PM
subject: tattoo translation
Hi Tian,
I love your blog, and I was wondering if you could translate what I got tattooed on my arm some years back. Thanks a lot.
莾 is antiquated version of 莽, which means dense growth of bush or rash.
Saturday, December 25, 2010
from: Lucy
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Dec 20, 2010 at 6:11 PM
subject hanzismatter - medical insurance notice
Hi,
Attached is a notice sent by the medical insurance carrier called Aetna. I'm almost sure the Chinese section is illegible unless Aetna is using some kind of crazy font.
Can you please shed some light on what's going on?
Thank you.
Regards,
Lucy
(full size view)
The Chinese text section does appear to be jumbled either from poor printing process or incorrect font.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Dec 20, 2010 at 6:11 PM
subject hanzismatter - medical insurance notice
Hi,
Attached is a notice sent by the medical insurance carrier called Aetna. I'm almost sure the Chinese section is illegible unless Aetna is using some kind of crazy font.
Can you please shed some light on what's going on?
Thank you.
Regards,
Lucy
(full size view)
The Chinese text section does appear to be jumbled either from poor printing process or incorrect font.
Thursday, December 23, 2010
from: Anna H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Dec 8, 2010 at 8:51 AM
Hello, long time reader and fan of your blog. I just came across this, and I smell bullsh*t.
http://www.makeyourownjeans.com/index.php?main_page=index&cPath=21_27_129
Anyway, go nuts :)
Alan and I briefly browsed through the website mentioned above and "Kemuri" section. We can't believe some place is seriously using the Gibberish Chinese Font as is! We will be on the lookout for gullible customers with embroidered butts.
What a bunch of idiots.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Dec 8, 2010 at 8:51 AM
Hello, long time reader and fan of your blog. I just came across this, and I smell bullsh*t.
http://www.makeyourownjeans.com/index.php?main_page=index&cPath=21_27_129
Anyway, go nuts :)
Alan and I briefly browsed through the website mentioned above and "Kemuri" section. We can't believe some place is seriously using the Gibberish Chinese Font as is! We will be on the lookout for gullible customers with embroidered butts.
What a bunch of idiots.
Saturday, December 4, 2010
from: Karl B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Dec 4, 2010 at 3:34 AM
subject: Restaurant sign
Hi,
There's a sushi restaurant in Stockholm with this sign which is obviously not japanese, but even in chinese it doesn't *appear* to say anything coherent. Care to shed any light on it, despite it not being a tattoo?
- Karl
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sat, Dec 4, 2010 at 3:34 AM
subject: Restaurant sign
Hi,
There's a sushi restaurant in Stockholm with this sign which is obviously not japanese, but even in chinese it doesn't *appear* to say anything coherent. Care to shed any light on it, despite it not being a tattoo?
- Karl
定価 = listing price
中 = within
低 = lower
冬季 = winter
大人 = adult
千円 = thousand yen
村 = village
高 = higher
内線 = inner line
年賀 = new year's greeting
中 = within
低 = lower
冬季 = winter
大人 = adult
千円 = thousand yen
村 = village
高 = higher
内線 = inner line
年賀 = new year's greeting
Saturday, November 13, 2010
from: Chris S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Nov 11, 2010 at 9:49 PM
subject: Tattoo Translation
Hello
My uncle just got this Tattoo and I was curious to know what it says. I'm hoping he didn't get tricked and got something ridiculous.
from Chris S.
Similar tattoo with same mistake was posted here in July.
棺材佬 means "coffin man".
However, the middle character of 木見才 or 木貝才 does not exist in Chinese character list.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Nov 11, 2010 at 9:49 PM
subject: Tattoo Translation
Hello
My uncle just got this Tattoo and I was curious to know what it says. I'm hoping he didn't get tricked and got something ridiculous.
from Chris S.
Similar tattoo with same mistake was posted here in July.
棺材佬 means "coffin man".
However, the middle character of 木見才 or 木貝才 does not exist in Chinese character list.
Saturday, November 6, 2010
from: Gary B.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Nov 4, 2010 at 1:59 PM
subject: Tattoo translation help
Hey
Lovin' your blog.
I got my tattoo aged 17 and it means a lot to me as it's meant to be the initials of people who are important to me, but I fear that I may well have been tattooed by someone who didn't actually know what they were talking about. It's meant to read:
JSG
PB
R
I know now that the Chinese alphabet doesn't have these letters, so I'm not hopeful, but intrigued to know what it means.
Many thanks for your help, it's really appreciated.
Gary
Another sucker of the gibberish font.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Nov 4, 2010 at 1:59 PM
subject: Tattoo translation help
Hey
Lovin' your blog.
I got my tattoo aged 17 and it means a lot to me as it's meant to be the initials of people who are important to me, but I fear that I may well have been tattooed by someone who didn't actually know what they were talking about. It's meant to read:
JSG
PB
R
I know now that the Chinese alphabet doesn't have these letters, so I'm not hopeful, but intrigued to know what it means.
Many thanks for your help, it's really appreciated.
Gary
Another sucker of the gibberish font.
from: Lisa R.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Nov 5, 2010 at 12:33 PM
subject: Tattoo Translation
My sister got this tattoo on her arm about ten years ago. It is supposed to mean "warrior" but we both highly doubt that that's what it means. Could you shed some light? We'd love to know what it REALLY says!
Thanks.
Lisa
滝 [たき] 1: waterfall; 2: rapids
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Nov 5, 2010 at 12:33 PM
subject: Tattoo Translation
My sister got this tattoo on her arm about ten years ago. It is supposed to mean "warrior" but we both highly doubt that that's what it means. Could you shed some light? We'd love to know what it REALLY says!
Thanks.
Lisa
滝 [たき] 1: waterfall; 2: rapids
Saturday, October 23, 2010
from: Kfir F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 17, 2010 at 11:36 PM
subject: Tattoo translation
Hi Tian,
I have a friend from work who has a tattoo on his arm. Since I knew about your blog I tried taking a pic of it & check with you if he really knows the meaning of what he has or not. He said it's written in Chinese and it says something like - there's nothing like mom.
Thanks a lot & love your blog.
Kfir
The first character does not exist in written Chinese. However, there is one character 冇 only exists in written Cantonese, which means "not have". Of course, that is not what has been tattooed here.
Tattoo does not mean "there is nothing like mom", rather "not have the likeness of my mother".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Oct 17, 2010 at 11:36 PM
subject: Tattoo translation
Hi Tian,
I have a friend from work who has a tattoo on his arm. Since I knew about your blog I tried taking a pic of it & check with you if he really knows the meaning of what he has or not. He said it's written in Chinese and it says something like - there's nothing like mom.
Thanks a lot & love your blog.
Kfir
The first character does not exist in written Chinese. However, there is one character 冇 only exists in written Cantonese, which means "not have". Of course, that is not what has been tattooed here.
Tattoo does not mean "there is nothing like mom", rather "not have the likeness of my mother".
Friday, October 15, 2010
from: Rok P.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 15, 2010 at 2:07 AM
subject: tattoo translation
Hey,
any chance you could translate what my sister just got tattooed on her neck?
It's supposed to be something in the lines of "as long as I breathe, I hope"
Thank you,
Rok
The five characters do not have same poetic meaning as she hoped. Rather, they are "living", "air", & "love".
Cracked.com recently had an article titled "5 Examples of Americans Thinking Foreign People Are Magic", and its intro to #2 was:
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Oct 15, 2010 at 2:07 AM
subject: tattoo translation
Hey,
any chance you could translate what my sister just got tattooed on her neck?
It's supposed to be something in the lines of "as long as I breathe, I hope"
Thank you,
Rok
The five characters do not have same poetic meaning as she hoped. Rather, they are "living", "air", & "love".
Cracked.com recently had an article titled "5 Examples of Americans Thinking Foreign People Are Magic", and its intro to #2 was:
You know how it's been trendy for a while for white Americans to get Chinese or Japanese characters -- sorry, "Hanzi" or "Kanji" -- as tattoos? The idea seems to be that if you get the English words "STRONG" or "BEAUTIFUL" tattooed on your arm, you look like a bragging retard, but if you get it in Japanese, it is suddenly meaningful.
from: Matthew L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Oct 12, 2010 at 4:03 PM
subject: This Tattoo...
Hey Tian,
One of my coworkers has this tattoo on her wrist which she had done in Bali. She thinks it says the following:
1. live your dreams (Tailand)
2. just fucking dance (China)
3. let nature take it's course (Burma)
4. actions/protest (Bali)
Your thoughts?
Thanks.
顺其自然, without that extra piece in the middle, would mean "to let nature take its course."
Besides the terrible calligraphy, what a group of hodgepodge text.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Oct 12, 2010 at 4:03 PM
subject: This Tattoo...
Hey Tian,
One of my coworkers has this tattoo on her wrist which she had done in Bali. She thinks it says the following:
1. live your dreams (Tailand)
2. just fucking dance (China)
3. let nature take it's course (Burma)
4. actions/protest (Bali)
Your thoughts?
Thanks.
顺其自然, without that extra piece in the middle, would mean "to let nature take its course."
Besides the terrible calligraphy, what a group of hodgepodge text.
Wednesday, September 29, 2010
Sunday, September 26, 2010
Alan spotted this photo in BME's Kanji tattoo gallery:
Despite the great calligraphy (calligraphy as in fancy artistic penmanship), there is a huge typo on this person's torso.
Bushido, the way of the warrior in Japanese is written as 武士道, not with 侍 in the middle. 侍 itself means samurai or warrior, but 武侍道 makes no sense in Japanese. Especially considering Bushido is a Japanese concept.
"Bullshitdo", the way of bullshit, would be more fitting.
Despite the great calligraphy (calligraphy as in fancy artistic penmanship), there is a huge typo on this person's torso.
Bushido, the way of the warrior in Japanese is written as 武士道, not with 侍 in the middle. 侍 itself means samurai or warrior, but 武侍道 makes no sense in Japanese. Especially considering Bushido is a Japanese concept.
"Bullshitdo", the way of bullshit, would be more fitting.
Saturday, September 18, 2010
from: d.h.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Sep 12, 2010 at 8:38 AM
subject: Here's one
This is supposed to mean passion. I don't think it does. In fact, i couldn't locate this configuration of radicals at all. What are your thoughts?
It means "hot, middle", which does not mean "passion".
This tattoo also reminded me the terrible hip-hop song by Nelly, Hot in Here.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Sep 12, 2010 at 8:38 AM
subject: Here's one
This is supposed to mean passion. I don't think it does. In fact, i couldn't locate this configuration of radicals at all. What are your thoughts?
It means "hot, middle", which does not mean "passion".
This tattoo also reminded me the terrible hip-hop song by Nelly, Hot in Here.
from: Pb.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Sep 17, 2010 at 8:42 AM
subject: My tattoo..
Hey hi Tian.. stumbled over ur blog so thought i should hav my tattoo meaning verified.. I asked the artist to put the my birth date that is 24..
I would appreciate ur feedback..
Thanks
Pb..
The bottom character does not exist in Chinese or Japanese vocabulary.
肆 is used as four (banker's anti-fraud numeral)
to: tiangotlost@gmail.com
date: Fri, Sep 17, 2010 at 8:42 AM
subject: My tattoo..
Hey hi Tian.. stumbled over ur blog so thought i should hav my tattoo meaning verified.. I asked the artist to put the my birth date that is 24..
I would appreciate ur feedback..
Thanks
Pb..
The bottom character does not exist in Chinese or Japanese vocabulary.
肆 is used as four (banker's anti-fraud numeral)
Thursday, September 9, 2010
from: jeffrey f.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 9, 2010 at 12:16 PM
Can you tell me what these letters are? Supposedly they are the chinese letters m.a.w, intials not a word but I don't believe that's what they are. Thank you very much for your help.
Jeffrey is another sucker of this fake Alphabet-to-Chinese font.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Sep 9, 2010 at 12:16 PM
Can you tell me what these letters are? Supposedly they are the chinese letters m.a.w, intials not a word but I don't believe that's what they are. Thank you very much for your help.
Jeffrey is another sucker of this fake Alphabet-to-Chinese font.
Wednesday, August 25, 2010
from: Andi F.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:31 AM
subject: Kanji translations
Hey there! I totally LOVE your blog!
ok, so I have 2 different Kanji tattoos. I researched them myself, and was after the Japanese meanings of the characters. I didn't trust a tattoo shop book for either one. The fire/Ice tattoo is supposed to me "to be devoted". The kanji is composed out of the negative space. I was after a verb form, and I am most worried about this one.
Tell me I did it right!! Otherwise, back to the needle I go!
Thanks,
A
Granted this tattoo intended to be read from Japanese perspective, but 沒頭 literally means "no head" in Chinese, in other words "lack of common sense".
Alan has the following to add:
The tattoo is evidently 没頭る, which appears to be a "slangy" way of writing the Japanese verb "hamaru" which in itself is a slang way to say "be a fan of," "be absorbed in" or maybe "be devoted to" something like a rock band or a manga or some other pop culture phenomenon.
Originally, the verb hamaru was written 嵌る or 填る (or sometimes ハマる), but evidently due to the influence of the noun 没頭 [bottō], which means "devotion to" or "absorption in" something, people started writing the word like 没頭る but still pronouncing it hamaru. Perhaps one reason why people started writing the word with these new characters is because both of the old ones 嵌 and 填 were removed from common use in Japanese.
This use of different characters to write words is called 当て字 (ateji) in Japanese. These 当て字 can be used on a whim and there are no particular rules except what becomes popular.
Without common sense, indeed!
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:31 AM
subject: Kanji translations
Hey there! I totally LOVE your blog!
ok, so I have 2 different Kanji tattoos. I researched them myself, and was after the Japanese meanings of the characters. I didn't trust a tattoo shop book for either one. The fire/Ice tattoo is supposed to me "to be devoted". The kanji is composed out of the negative space. I was after a verb form, and I am most worried about this one.
Tell me I did it right!! Otherwise, back to the needle I go!
Thanks,
A
Granted this tattoo intended to be read from Japanese perspective, but 沒頭 literally means "no head" in Chinese, in other words "lack of common sense".
Alan has the following to add:
The tattoo is evidently 没頭る, which appears to be a "slangy" way of writing the Japanese verb "hamaru" which in itself is a slang way to say "be a fan of," "be absorbed in" or maybe "be devoted to" something like a rock band or a manga or some other pop culture phenomenon.
Originally, the verb hamaru was written 嵌る or 填る (or sometimes ハマる), but evidently due to the influence of the noun 没頭 [bottō], which means "devotion to" or "absorption in" something, people started writing the word like 没頭る but still pronouncing it hamaru. Perhaps one reason why people started writing the word with these new characters is because both of the old ones 嵌 and 填 were removed from common use in Japanese.
This use of different characters to write words is called 当て字 (ateji) in Japanese. These 当て字 can be used on a whim and there are no particular rules except what becomes popular.
Without common sense, indeed!
from: Sarah C.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Aug 25, 2010 at 5:53 AM
subject: My husband's old tattoo!
I stumbled across your blog and have had a great time reading it!!
My husband is an unfortunate teenage tattoo victim. He very proudly displays this tattoo on his shoulder blade which he swears means "dragon". However I've looked up the character for dragon and it is nothing like his tattoo!
Does his tattoo have any meaning or is it an attack of gibberish?
Thank you!
Sarah
辰 represents the fifth zodiac year which happens to be "the year of dragon", not the actual dragon. However the tattooed character has an unnecessary extra bit at left upper corner.
Dragon is typically 龍 (or 龙) in Chinese, and 竜 in Japanese.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Wed, Aug 25, 2010 at 5:53 AM
subject: My husband's old tattoo!
I stumbled across your blog and have had a great time reading it!!
My husband is an unfortunate teenage tattoo victim. He very proudly displays this tattoo on his shoulder blade which he swears means "dragon". However I've looked up the character for dragon and it is nothing like his tattoo!
Does his tattoo have any meaning or is it an attack of gibberish?
Thank you!
Sarah
辰 represents the fifth zodiac year which happens to be "the year of dragon", not the actual dragon. However the tattooed character has an unnecessary extra bit at left upper corner.
Dragon is typically 龍 (or 龙) in Chinese, and 竜 in Japanese.
Tuesday, August 24, 2010
from: Maija M.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:21 AM
subject: A promise to my Mom
Hi,
I got this tattoo to honor my Mom after she died from early onset Alzheimer's. At the time, I went back to school while I took care of her and got a degree in Traditional Chinese Medicine. The location has a special meaning to me and the characters were written for me by one of my teachers.
The two characters are supposed to read "Ma Carol" and the squired symbol then makes it Ma Ma and Carol Carol (my Mom's name and my middle name). Also, I believe the characters can be read as "path" and "promise" as in I promised to help care for others on my new path as a healer.
However, I'm embarrassed to say I've forgotten which character is which and also want to find about about other possible interpretations.
Thanks in advance,
Maija M.
Top character 媽 is correct for "mother".
However tattooed character is not 路, which means "road / path".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 24, 2010 at 11:21 AM
subject: A promise to my Mom
Hi,
I got this tattoo to honor my Mom after she died from early onset Alzheimer's. At the time, I went back to school while I took care of her and got a degree in Traditional Chinese Medicine. The location has a special meaning to me and the characters were written for me by one of my teachers.
The two characters are supposed to read "Ma Carol" and the squired symbol then makes it Ma Ma and Carol Carol (my Mom's name and my middle name). Also, I believe the characters can be read as "path" and "promise" as in I promised to help care for others on my new path as a healer.
However, I'm embarrassed to say I've forgotten which character is which and also want to find about about other possible interpretations.
Thanks in advance,
Maija M.
Top character 媽 is correct for "mother".
However tattooed character is not 路, which means "road / path".
Saturday, August 21, 2010
from: Travis L.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 3:33 PM
subject: My friend bobby got this dumb tattoo
A resident Japanese says it means “Green Vegetable”, so we have been laughing at bobby. We could never get him to say. One theory is "weed", slang for marijuana.
What do you say?
Thanks!
菜 indeed means "greens, vegetable, food dish".
Bobby needs to lay off smoking oregano, the gateway drug to catnip.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 3:33 PM
subject: My friend bobby got this dumb tattoo
A resident Japanese says it means “Green Vegetable”, so we have been laughing at bobby. We could never get him to say. One theory is "weed", slang for marijuana.
What do you say?
Thanks!
菜 indeed means "greens, vegetable, food dish".
Bobby needs to lay off smoking oregano, the gateway drug to catnip.
from: marisa r.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 19, 2010 at 7:24 AM
subject: My husbands Tattoo
My husband being the hero that he is when stationed over in Bahrain (where tattoo's are illegal) went with some friends drunk to a guys HOUSE!!!! And my husband looked through a book, found the symbol for "strength" and got it.
Thanks so much
Marisa
First of all, the character is mirrored.
If it is be read as one single character 慉, it means "to bring up, to raise".
If they are two characters, 小 and 畜, which means "small livestock or young animal".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Thu, Aug 19, 2010 at 7:24 AM
subject: My husbands Tattoo
My husband being the hero that he is when stationed over in Bahrain (where tattoo's are illegal) went with some friends drunk to a guys HOUSE!!!! And my husband looked through a book, found the symbol for "strength" and got it.
Thanks so much
Marisa
First of all, the character is mirrored.
If it is be read as one single character 慉, it means "to bring up, to raise".
If they are two characters, 小 and 畜, which means "small livestock or young animal".
from: Joe I.
to: Tian
date: Tue, Aug 17, 2010 at 7:20 PM
subject: Tattoo Translation Question
I found your website about a week ago and was wondering if you could translate what this says, the picture comes from a good friend. There are two different things, with the top character being separate from the other ones. I'm not sure what the top one is supposed to mean, and I'm pretty sure the bottom one is supposed to be her name. After reading through your website though I learned that there really isn't a way to translate specific characters, like for names so I'm interested in what the heck it actually is.
It might be in Japanese, I forget what she had told me.
Thanks.
Top character 氷 is Japanese-specific, meaning "ice". Second character 加 means "add".
"Smirnoff ice"?
to: Tian
date: Tue, Aug 17, 2010 at 7:20 PM
subject: Tattoo Translation Question
I found your website about a week ago and was wondering if you could translate what this says, the picture comes from a good friend. There are two different things, with the top character being separate from the other ones. I'm not sure what the top one is supposed to mean, and I'm pretty sure the bottom one is supposed to be her name. After reading through your website though I learned that there really isn't a way to translate specific characters, like for names so I'm interested in what the heck it actually is.
It might be in Japanese, I forget what she had told me.
Thanks.
Top character 氷 is Japanese-specific, meaning "ice". Second character 加 means "add".
"Smirnoff ice"?
from: Dana H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 5:51 AM
subject: Tattoo Question
A girl I know from high school recently got this tattoo on her arm. She says it means "beautiful", but a friend of mine says that isn't so, and that 美 is the Chinese character for beauty. The top part even looks like a series of triangle brackets, not like any Chinese character.
So what does this really mean?
災 means "calamity, disaster, catastrophe", and definitely not "beauty", which is 美.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Tue, Aug 17, 2010 at 5:51 AM
subject: Tattoo Question
A girl I know from high school recently got this tattoo on her arm. She says it means "beautiful", but a friend of mine says that isn't so, and that 美 is the Chinese character for beauty. The top part even looks like a series of triangle brackets, not like any Chinese character.
So what does this really mean?
災 means "calamity, disaster, catastrophe", and definitely not "beauty", which is 美.
from: Clarity S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Aug 16, 2010 at 9:26 AM
subject: Please tell me this means "chaos"
I love your blog!
Please tell me this means "chaos"!
屯 means "barracks, camp, station". In I-Ching (or Yi Jing), it was used to represent "sprouting". None of these uses meant "Chaos", which is 混沌 in Chinese and カオス in Japanese.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Mon, Aug 16, 2010 at 9:26 AM
subject: Please tell me this means "chaos"
I love your blog!
Please tell me this means "chaos"!
屯 means "barracks, camp, station". In I-Ching (or Yi Jing), it was used to represent "sprouting". None of these uses meant "Chaos", which is 混沌 in Chinese and カオス in Japanese.
Sunday, August 15, 2010
from: Cher S.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 2:17 PM
subject: Translation request
Greetings,
I had this tattoo done over 12 years ago when I served in the U.S. Navy. To be completely honest, I do not remember much about that night. Can you work your magic and decipher my tattoo?
Thank you,
Cher S.
Top character looks like 伐 with an extra dot, which means "to cut down", and 福 is correct for "fortune".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 2:17 PM
subject: Translation request
Greetings,
I had this tattoo done over 12 years ago when I served in the U.S. Navy. To be completely honest, I do not remember much about that night. Can you work your magic and decipher my tattoo?
Thank you,
Cher S.
Top character looks like 伐 with an extra dot, which means "to cut down", and 福 is correct for "fortune".
from: Jamie D.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 1:43 PM
subject: My tattoo artist is talented but doesn't listen
So...I was told this was the symbol for 'chi' - a giggling oriental girl told me it means 'rice' (which I actually find hilarious.) Any other meaning????
米 by itself alone means "rice".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 1:43 PM
subject: My tattoo artist is talented but doesn't listen
So...I was told this was the symbol for 'chi' - a giggling oriental girl told me it means 'rice' (which I actually find hilarious.) Any other meaning????
米 by itself alone means "rice".
from: Paul J.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 5:49 AM
subject: another Hanzi Smatter
Hi Tian,
Ah yes, another victim gets a tattoo when they were a drunk teenager almost 16 years ago -- has a feeling it doesn't mean what they think it does.
Of course it means "STRENGTH", right??
Thanks! Your blog is hilarious, without trying to be.
Dr. P
ps, I can't wait to hear what it really means.
慉 means "to foster / to bear", not "strength".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 5:49 AM
subject: another Hanzi Smatter
Hi Tian,
Ah yes, another victim gets a tattoo when they were a drunk teenager almost 16 years ago -- has a feeling it doesn't mean what they think it does.
Of course it means "STRENGTH", right??
Thanks! Your blog is hilarious, without trying to be.
Dr. P
ps, I can't wait to hear what it really means.
慉 means "to foster / to bear", not "strength".
from: W.J. H.
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 11:43 AM
subject: Please Translate Ex-Boyfriend's Tattoo
My ex seems to think that his tattoo means "Hell's Warrior". The fella isn't the brightest crayon in the box and I would honestly be very surprised if he managed to get an accurately translated kanji tattoo in rural Idaho. Care to clarify it's meaning?
Top two character 地獄 does mean "hell", however 武 by itself alone does not mean "warrior".
to: tiangotlost@gmail.com
date: Sun, Aug 15, 2010 at 11:43 AM
subject: Please Translate Ex-Boyfriend's Tattoo
My ex seems to think that his tattoo means "Hell's Warrior". The fella isn't the brightest crayon in the box and I would honestly be very surprised if he managed to get an accurately translated kanji tattoo in rural Idaho. Care to clarify it's meaning?
Top two character 地獄 does mean "hell", however 武 by itself alone does not mean "warrior".
Subscribe to:
Posts (Atom)